ATTIVITA' DI RICERCA
RESEARCH
Linguistica italiana
Italian linguistics
|
I miei studi si sono focalizzati su alcuni aspetti
sociolinguistici dell’italiano contemporaneo e sulla linguistica delle varietà.
Nel volume Le varietà dell'italiano, scritto in collaborazione con L.
Coveri e A. Benucci (Bonacci 1998), ho analizzato in particolare gli aspetti
diatopici e diastratici dell'italiano contemporaneo. Le mie ricerche
sociolinguistiche hanno affrontato inoltre varie forme dell’italiano
trasmesso: radiofonico, televisivo, cinematografico (si vedano in
particolare L’italiano del giornale radio, pubblicato nel 1997 negli atti
del convegno dell'Accademia della Crusca sugli italiani trasmessi, e
L'italiano degli stranieri nelle radio di Roma e Milano, pubblicato nel 1998
negli atti del convegno della SLI sugli usi pubblici e istituzionali
dell'italiano).
In alcuni casi, come nel volume L’italiano televisivo
(Bonacci, 1994), l'analisi delle componenti linguistiche e extralinguistiche
è stata condotta sia verificando le linee di tendenza dell’italiano
contemporaneo e gli aspetti nonverbali della comunicazione, sia studiandone le
implicazioni glottodidattiche più rilevanti nel campo dell'italiano come seconda
lingua.
|
My studies are
focused on certain aspects of contemporary Italian and on sociolinguistic
variation. In the book Le varietà dell'italiano (by Coveri, Benucci,
Diadori, Bonacci 1998) I analized in particular the geografical and
social aspects of contemporary Italian. Other sociolinguistic
researches have treated the forms of Italian language in radio, cinema
and television (see the article L’italiano del giornale radio,
Accademia della Crusca 1997 and L'italiano degli stranieri nelle radio di
Roma e Milan, SLI 1998.
In the book L’italiano televisivo (Bonacci, 1994), the linguistic and
extra-linguistic features of TV Italian have been compared with the trends
of contemporary Italian and with non-verbal aspects of communication, also
in view of teaching Italian as a foreign language.
|
|
Principali pubblicazioni
Main Publications
·
Osservazioni sul
linguaggio radiofonico degli anni '30 in Italia,
in: Modelli culturali e stato sociale negli anni Trenta, Atti del
Seminario Internazionale Interdisciplinare organizzato dall’Università
degli Studi di Siena, 13-15 marzo 1987, Le Monnier, Firenze 1988, pp.199-220
·
La lingua italiana nella
pubblicità televisiva, in
"Civiltà Italiana", anno XV, n.1-2, 1990, pp.41-58
·
La lingua dei telegiornali
italiani negli anni '90: analisi-campione sull'annuncio della Pace nel
Golfo, in "Civiltà Italiana"
1/1992, pp. 259-303
·
La lingua dei telegiornali
italiani degli anni ‘90, in "RILA"
25/2, 1993, pp.107-153
·
The language of Italian
Television Sales, in "Spunti e
Ricerche. Rivista d'italianistica dell'Università di Melbourne", 9/1993,
pp.23-43
·
Lingua e dialetto ieri e
oggi in Italia: una sintesi, in
"Tuttitalia", n.9/1994, pp. 12-29
·
Italiano standard e
varietà regionali, in AAVV,
Curricolo di italiano per stranieri, Bonacci, Roma, 1995
·
L’italiano del giornale
radio, in: Gli italiani
trasmessi. La radio. Atti dell'Incontro del Centro Studi di Grammatica
Italiana, 13-14 maggio 1994, Accademia della Crusca, Firenze, 1997, pp.
107-134
·
L’italiano televisivo.
Aspetti linguistici, extralinguistici, glottodidattici,
Bonacci, Roma 1994
·
L'italiano degli stranieri
nelle radio di Roma e Milano,
in: La "Lingua d'Italia": usi pubblici e istituzionali, Atti del
XXIX Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica
Italiana (3-5 novembre 1995, La Valletta, Malta), Bulzoni Editore, Roma
1998, pp. 293-314
·
Coveri L., Benucci A.,
Diadori P., Le varietà del repertorio linguistico italiano, Bonacci,
Roma 1998
·
Le varietà dell'italiano
trasmesso: TV e cinema, in
Catricalà M., Vannini E. (a cura di), "Lector" in media: la didattica
dell'italiano e la comunicazione, Atti del corso di aggiornamento per
lettori di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e
dall'Università per Stranieri di Siena (Siena, 13-17 novembre
2000), Aida, Firenze 2001, pp. 57-75 |
torna su up
Didattica dell'italiano a stranieri
Teaching Italian as a Foreign Language
|
Si tratta di uno dei settori centrali delle mie
ricerche, strettamente connesso con i miei studi nel campo della linguistica
italiana e con il tipo di istituzione in cui opero dal 1981 (Università per
Stranieri di Siena). L'interesse di ricerca teorica sugli aspetti
sociolinguistici dell'italiano trasmesso si è accompagnato a studi di
tipo glottodidattico relativi all'uso delle canzoni, della televisione e del
cinema nell'insegnamento dell'italiano ad apprendenti stranieri, che hanno
trovato veste editoriale in vari articoli pubblicati da riviste scientifiche e
in numerosi manuali didattici (su carta, in video e in CD-ROM) destinati ad
apprendenti stranieri.
Da un punto di vista più genericamente legato alla
didattica delle lingue moderne ho studiato le tipologie testuali più
pertinenti all'insegnamento linguistico in un'ottica comunicativa (Un
corso fatto di testi, in "Italiano e Oltre" 1989) e ho focalizzato i
concetti di "bisogni, mete e obiettivi" (si veda il contributo nel volume
a cura di A. De Marco, Manuale di glottodidattica, Carocci 2000).
Dal 1996 al 2005 sono stata Responsabile Scientifico della Certificazione di
Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (vedi
DITALS) dell'Università per Stranieri di Siena, di cui ho curato
l'impostazione teorico-metodologica, oltre all'elaborazione e alla correzione
dei test, l'organizzazione dei corsi di formazione e il coordinamento della
Commissione Scientifica composta da docenti di lingua e tecnici dell'Università
per Stranieri di Siena.
Dal 2005 a oggi ricopro la carica di Direttore del Centro di Ricerca e Servizio
DITALS, dedicato alla formazione certificata dei docenti di italiano per
stranieri.
Sul tema della certificazione delle competenze
glottodidattiche e della formazione del docenti di italiano come seconda
lingua ho pubblicato vari articoli in riviste scientifiche, atti di
convegni e opere miscellanee e ho curato un volume (Insegnare italiano a
stranieri, Le Monnier 2001
e la collana di volumi La DITALS risponde, Guerra 2005, 2006, 2007),
in cui si mettono a fuoco le competenze teorico-operative di chi è impegnato in
questo settore sia in Italia che all'estero.
Ho collaborato in qualità di esperto in didattica
dell'italiano a stranieri nelle prove di selezione ed orientamento culturale di
lettori italiani non di ruolo da destinarsi ad istituzioni accademiche
straniere, nell'ambito dell'accordo di collaborazione tra il MAE e
l'Organizzazione Internazionale Migrazioni (OIM) e per il "Progetto quadro di
orientamento, formazione professionale e consulenza a favore di migranti e
profughi dalla regione balcanica", coordinando l'équipe che ha realizzato i
materiali per la formazione linguistica degli immigrati e curando la
formazione dei docenti impegnati nei corsi.
Ho collaborato al progetto “Illiria” (2005-2007) per la formazione dei
docenti di italiano in Albania. Nei giorni 4 e 5 Febbraio 2008 ho organizzato a
Siena il convegno TQAC (Trainig Quality And Certification in Foreign Language
Teaching).
Dal 2005
coordino il gruppo di ricerca dell’Università per Stranieri per il progetto
europeo “JURA” (Progetto MIUR per l’internazionalizzazione della
ricerca), dedicato alla didattica del linguaggio settoriale (nel campo del
diritto). |
This is one of
the main areas of my research, deeply connected with my studies on Italian
linguistics and with the kind of institution in which I am working since
1991 (University for Foreigners of Siena). The interest on the
socio-linguistic aspects of mass media Italian has generated various
studies on the use of songs, television and cinema in teaching Italian as
a foreign language (published on paper, video and CD ROM).
I studied the
most relevant text types for teaching the language from a
communicative point of view (Un corso fatto di testi, in "Italiano
e Oltre" 1989) and I discussed the concepts of “needs, aims and
objectives” (in A. De Marco, Manuale di glottodidattica, Carocci
2000).
From 1996 to
2005 I was the scientific responsible for
DITALS
(Certification for Teachers of Italian as a Foreign
Language), organizing its theoretical and methodological framework, test
production and evaluation, and the coordination of the scientific
commission. Since 2005 I am Director of DITALS Research and Service Centre
of the University for Foreigners of Siena.
I have
published various articles and books on the principles of teacher
education for Italian as a foreign language (Insegnare italiano a
stranieri, Le Monnier 2001 and the series of volumes La DITALS
risponde, Guerra 2005, 2006, 2007).
I have
collaborated as an expert for Italian language teaching with MAE (Italian
Ministry of Foreign Affairs), with IOM (International Organization for
Migrations), for a linguistic project for foreign workers in Italy.
I have
participated in the organization of “Illiria” Project for teachers of
Italian in Albania. On 4th-5th 2008 I have organized in Siena the Meeting
TQAC (Training Quality And Certification in Foreign Language Teaching).
Since 2005 I coordinate the research group of the University for Foreigners
of Siena for the European project “JURA” (MIUR Internationalization
Project), on teaching Italian and German for special purposes (in the field
of law).
|
|
Principali pubblicazioni
Main Publications
·
Definizione di una
tipologia testuale integrabile in un curricolo didattico di italiano per
stranieri, in "SILTA", anno XV,
1986, n.1-3, pp.131-151
·
Esperienze
nell'insegnamento dell'italiano come lingua seconda: comprensione scritta
come stimolo per l'interazione linguistica,
in: Lingua letteraria e Lingua dei media nell'italiano contemporaneo,
Atti del Convegno internazionale organizzato dalla Scuola per Stranieri
di Siena, 11-13 ottobre 1985, Le Monnier, Firenze 1987, pp.180-197.
·
Un corso fatto di testi,
in "Italiano e Oltre", 4/1989, pp.187-190
·
Benucci A., Biotti F., Cini
L., Diadori P., Peccianti C., I programmi di italiano L2, in:
Mazzoleni M., Pavesi M (a cura di) Italiano L2. Modelli e Strategie per
l'Insegnamento, Atti della giornata di studi del Centro interfacoltà
di ricerca sulla didattica delle lingue straniere moderne, Pavia
15.12.1989, Franco Angeli, Milano 1991, pp. 145-173
·
Il cinema italiano
nell'insegnamento linguistico,
in "LEND" 1/1992, pp. 50-63
·
L’uso del video come
motivazione nell’insegnamento linguistico: il caso dell’italiano
“trasmesso”, in "Italienisch",
n. 31/1994, pp. 62-75
·
Italian
through television: language models for language teaching,
in: Lingua e tecnologia. Atti
del Simposio Internazionale del Centro Linguistico di Ateneo, Firenze
11.13 Dicembre 1991, Centro Linguistico d'Ateneo, Firenze 1995, pp.246-259
·
Cinema e letteratura:
l’opera filmica e l’originale letterario nella didattica dell’italiano
come lingua straniera, in:
Atti del XI Congresso AIPI, Perugia 25-27 agosto 1994, Guerra Editore,
Perugia 1995, pp. 289-305
·
Le canzoni e la musica
nella glottodidattica, in:
Dalmonte R. (a cura di), Analisi e canzoni. Atti del Convegno del
12-14 maggio 1995, Editrice Università degli Studi di Trento, Dip. di
Scienze Filologiche e Storiche, Collana Labirinti 22, Trento 1996, pp.
357-372
·
Motivazioni didattiche per
l'uso dell'italiano trasmesso,
in Vannini E. (a cura di.), Atti del corso di aggiornamento per lettori
di lingua italiana in servizio presso le università straniere, (Siena,
16-20 dicembre 1996), Università per Stranieri di Siena, Siena 1998,
103-110
·
DITALS - Certificazione di
Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri,
in "Il Veltro. Rivista di Civiltà Italiana", Atti del 71° Convegno AATI
(American Association of Teachers of Italian), 1-2 e 3-4 /1996, 44-49
·
Le canzoni dei cantautori
nella didattica dell'italiano a stranieri,
in Baasner F. (a cura di.): "Poesia cantata" Die Textmusik der
italienischen "cantautori", Atti del Convegno del 22-24 giugno 1994,
Niemeyer, Tübingen 1997, pp. 125-164
·
La Certificazione di
Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (DITALS) dell'Università
per Stranieri di Siena: risultati di un biennio di sperimentazioni,
in Semplici S. (a cura di.): Verifica, valutazione e certificazione
delle competenze. Atti del IV Seminario Permanente dei Centri
Linguistici, Siena, 14-16 maggio 1996), Università per Stranieri di Siena,
Siena, 1997, pp. 1-18.
·
La formazione del docente
di italiano a stranieri in Italia e all’estero,
in Semplici S. (a cura di.): Formazione
e ruolo del lettore di lingua, Atti del V Seminario Permanente dei
Centri Linguistici, Siena, 14-16 maggio 1996), Università per Stranieri di
Siena, Siena, 1997, pp. 63-91.
·
La formazione dei docenti
di italiano in Canada: analisi delle prove DITALS,
in Acqua: realtà e metafora", Atti
del XI Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Canadesi, Siena 6-9
novembre 1996, Semar Editore, Roma 1998, pp. 649-662.
·
Linee-guida della
Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (DITALS)
dell'Università per Stranieri di Siena,
in Educazione Permanente, CERSDEP Siena, 1998, pp. 11-31
·
Diadori P., Zorzi D.,
L’insegnante di L2: formazione, competenze e ruolo nella classe di lingua.
Opinioni a confronto. Atti del VII convegno ILSA (Insegnanti Italiano
Lingua Seconda Associati), Comune di Firenze, Firenze 1999, pp. 3-22
·
Italiano come lingua
straniera nell’est europeo: risultati di una indagine svolta da giovani
lettori italiani in Russia, Georgia, Ucraina, Bosnia e Ungheria,
in “SILTA”, XXVIII (1999) 3, pp. 521-546
·
Bisogni, mete e obiettivi,
in De Marco A. (a cura di.), Manuale di glottodidattica. Insegnare una
lingua straniera, Roma, Carocci 2000, pp. 87-115
·
Il film e il
cortometraggio per l'apprendimento dell'italiano come lingua straniera,
in "SI&NA", V (2000) 1, pp. 8-9
·
Diadori P. (a cura di),
Insegnare italiano a stranieri, Firenze, le Monnier 2001
·
Il cinema per imparare
l'italiano, in Atti del IV
seminario di aggiornamento Insegnanti di italiano L2, ASILS, Roma
2002, pp. 55-68
·
Come prepararsi alla
sezione C? Aggiornamenti bibliografici per l'esame DITALS,
in: Diadori P., Bigliazzi M.C., Papi C. (cur.),
La DITALS risponde 2, Università per Stranieri, Siena 2003, pp.
56-77
·
Come prepararsi alle
sezioni B e D dell'esame DITALS? La didattizzazione dei testi nell'ottica
dell'approccio orientato all'azione: il caso dei testi argomentativi,
in: Diadori P., Bigliazzi M.C.,
Papi C. (cur.), La DITALS risponde 2, Università per Stranieri,
Siena 2003, pp. 78-107
·
Diadori P., Maggini M.,
Peruzzi P. (cur.), La DITALS risponde 1, Siena, Università per
Stranieri 2002
·
Diadori P., Bigliazzi M.S.,
Papi C. (cur.), La DITALS risponde 2, Siena, Università per
Stranieri 2003
· Teacher-talk
/ foreigner-talk
nell'insegnamento dell'italiano L2: un'ipotesi di ricerca, in Maddii
L. (cur.), Apprendimento e insegnamento dell'italiano L2, IRRE
Toscana, Firenze 2004
vedi anche
Manuali,
video e CD-ROM e
Recensioni
see also
Teaching Materials, Videos and
CD-ROMs and Reviews
|
torna su up
Glottodidattica e nuove tecnologie
Language Teaching
Methodology and New Technologies
|
Un settore che ho approfondito collegando la ricerca
linguistica a quella glottodidattica, è quello della multimedialità e
delle glottotecnologie, in riferimento all’uso e alla produzione dei materiali
audiovisivi e CD-ROM didattici per l’insegnamento linguistico. In questo
contesto, ho studiato l'uso del cinema, delle canzoni e della
televisione italiana in relazione alle tecniche didattiche più adeguate e
agli approcci glottodidattici che si sono via via affermati, in particolare
quello comunicativo orientato all'azione individuato dal Quadro di Riferimento
Europeo per l'insegnamento delle lingue moderne.
Ho collaborato alla realizzazione della videorivista "Nuove
tendenze italiane" dell'Università per Stranieri di Siena.
Dal 1996 al 1999 ho coordinato
il gruppo di ricerca dell'Università per Stranieri di Siena per il progetto
europeo "SIB – Small Is Beautiful" (Azione Lingua D dei Programmi di
Cooperazione SOCRATES) sull'insegnamento delle lingue minoritarie europee a
studenti di mobilità accademica, che si è concluso con la realizzazione di un
programma sperimentale per l'autoapprendimento dell'italiano su CD-ROM.
Dal 2004 coordino il gruppo di ricerca dell’Università per Stranieri per il
progetto europeo “Eurolanguages” (Progetto Lingua), che ha realizzato un
sito dedicato a 23 lingue minoritarie europee (www.eurolanguages.net
) |
This research
area (related to linguistics and language teaching methodology) refers to
the use of ICT in language teaching and to the production of audiovisual
teaching materials. With this purpose I have studied Italian cinema,
songs and television programs within the framework of the communicative
approach and CEFR. I have contributed to the video-review "Nuove
tendenze italiane" of the University for Foreigners of Siena. From 1996 to
1999 I have coordinated the local research group of the European Project “SIB
Small Is Beautiful” (Action Lingua D SOCRATES) on minority languages and
language training for European academic students, aimed to the production of
a CD-ROM for autonomous learning.
Since 2004 I coordinate the research group of the University for Foreigners
of Siena for the European project “Eurolanguages” (Lingua Project),
that produced a website dedicated to 23 European minority languages (www.eurolanguages.net
)
|
|
Principali pubblicazioni
Main Publications
·
Computer e glottodidattica,
in "LEND" n.2, 1986, pp.11-21
·
Segmentazione di filmati
autentici e loro sfruttamento per scopi glottodidattici,
in "RILA" genn.-apr. 1987, pp.13-31
·
Può un docente diventare
autore di courseware? Esperienze di programmazione di un insegnante di
lingue, in "RILA" XIX n.2,
maggio-agosto 1987, pp.101-118
·
Simulation
strategy and communicative approach in Computer Assisted Language Learning,
in: Crookall D., Greenblat C.S., Coote A., Klabbers J., Watson D.(a cura
di), Simulation-Gaming in the late 1980s, Pergamon Press, Oxford
1987, pp. 111-115
·
Video, Audio
and Computer Software as Language Learning and Teaching Supports:
Integrated Procedures and Projects,
in Atti del Simposio Internazionale The Teaching in Foreign Language
Learning, Firenze 14-16 dic.1989, pp.77-82
·
Il video nella classe di
lingua: struttamento didattico dello spot pubblicitario,
in "Civiltà Italiana", anno XV, n.1-2, 1990, pp.19-40
·
Per una programmazione
multimediale di un corso di lingua
italiana per stranieri, in "SILTA" 3/90, pp. 565-582
·
Le nuove tecnologie in
relazione ai diversi livelli di apprendimento dell’italiano come L2,
in: Corso di aggiornamento per lettori di italiano in servizio presso
le università straniere, IRRSAE Abruzzo, 1991, pp. 43-63
·
Tecnologie audiovisive per
l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera,
in "Tuttitalia. The
Italian Journal of the Association for Language Learning", dicembre 1991
n.4 (Hull, GB),pp.15-25
·
An integrated
audio-video project for the use of pop songs as language learning and
teaching supports,
in: Davies G., Hussey M. (a cura di), Language Learning,
Proceedings of the 1989 Man and the Media Symposium, Peter Lang,
Frankfurt, 1992, pp. 7-13
·
L’uso dei Materiali Video
nei Test Linguistici, in:
Bamford J., Munat J. (a cura di), English Language Testing in Italian
Universities, Centro Linguistico di Ateneo, Siena, 1992, pp. 69-85
·
L’ideazione di software in
video per la didattica delle lingue moderne,
in: Troncarelli D. (a cura di), Video e lingue straniere, numero
monografico di "SeLM", n.1/1994, pp. 17-23
·
Diadori P., Maggini M. (a
cura di.), Nuove tendenze italiane, Videorivista dell'Università
per Stranieri, Università per Stranieri di Siena, Siena 1/1995
·
L'uso delle
glottotecnologie nell'insegnamento della lingua a bambini e adolescenti,
in: Atti del corso di
formazione iniziale per il personale della scuola secondaria da destinare
all'estero, (Siena, 30 sett. – 3 ott. 1996), Università per Stranieri
di Siena, Siena 1998, pp. 113-132
·
L'italiano al computer: il
progetto SIB per l'autoapprendimento delle lingue minoritarie europee,
in Blommaert M.R., Cannova D. (a cura di), La didattica dell'italiano
lingua straniera oggi, Vrije Universiteit Brussel, Bruxelles 2000,
pp. 223-2 |
torna su up
Aspetti pragmatici della comunicazione e implicazioni didattiche.
Pragmatic
Aspects of Communication and Language Teaching
|
Nel campo degli usi comunicativi dell’Italia contemporanea
mi sono occupata della comunicazione nonverbale, su cui ho prodotto
alcuni studi specifici di carattere sincronico, diacronico e interculturale. Si
tratta di una tematica che mette a fuoco gli aspetti semiotici e pragmatici
della comunicazione, in cui entrano in gioco componenti cinesiche, prossemiche e
socioculturali. Dal punto di vista della didattica dell'italiano a stranieri,
tali ricerche si inseriscono nel filone dell'approccio comunicativo e della
didattica interculturale. Le ricerche sulla gestualità italiana sono
state anche applicate anche alla traduzione (si veda l'analisi della traduzione
dei gesti nelle versioni inglese e tedesca dei "Promessi Sposi" nel contributo
al volume Nonverbal Communication and Translation, pubblicato
dall'editore Benjamins di Amsterdam nel 1997). |
In the field of communication in contemporary Italy, I have studied
non-verbal communication from a synchronic, diachronic and intercultural
point of view. This subject is focused on semiotic and pragmatic aspects of
communication, with its kinesic, proxemic and socio-cultural components.
from the point of view of teaching Italian as a foreign language, such
research is related to the communicative approach and intercultural
language teaching. My studies on Italian gestures have also been
applied to translation (e.g. the analysis of gestures in the Italian and
German versions of the “Promessi Sposi” in the volume Nonverbal
Communication and Translation published by Benjamins, Amsterdam 1997. |
|
Principali pubblicazioni
Main Publications
·
Gestualità e insegnamento
linguistico, in "RILA" n. 1,
1987, pp. 33-50
·
Senza parole. 100 gesti
degli italiani, Bonacci, Roma
1990 (3a ed. aggiornata 1999)
·
La comunicazione non
verbale in Italia, in "Culturiana",
n. 13/1992, pp. 18-20
·
La gestualità nella nuova
commedia all’italiana: uno specchio degli usi comunicativi dell’Italia
contemporanea, in "Culturiana" n.14/1992,
pp. 6-10
·
La gestualità italiana
contemporanea: interferenze di sostrato e di adstrato nella
neostandardizzazione del linguaggio nonverbale
degli italiani, in: Eynaud J. (a cura di), Interferenze di
sistemi linguistici e culturali nell’italiano, Atti del X Congresso
Internazionale AIPI, Malta 1993, pp. 327-355
·
Gestualità e comunicazione
nell’Italia degli anni ‘80-’90,
in "SILTA", n.2/1993, pp. 331-370
·
Le relazioni di spazio
nell'italiano contemporaneo: Parte I,
in "Tuttitalia", 11/1995, pp.40-45; Parte II, in "Tuttitalia",
12/1995, pp. 13-18
·
The
translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I
Promessi Sposi, in
Poyatos F. (a cura di), Nonverbal Communication and Translation,
John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 131-149
·
Comunicazione non verbale
nell'insegnamento dell'italiano a stranieri in prospettiva interculturale,
in Catricalà M. (a cura di), Lettori e oltre… confine, Atti del
corso di aggiornamento per lettori di italiano all'estero organizzato dal
MAE, dal MPI e dall'Università per Stranieri di Siena (Siena, 11-15
ottobre 1999), Aida, Firenze 2000, pp. 69-109
·
Gesti, movimenti,
distanze, in In.it,
febbraio 2003, anno IV, n.1, pp. 12-16
·
La gestualità
nell'insegnamento dell'italiano lingua straniera,
in La competenza linguistica in italiano: non solo parole", Vrije
Universiteit Brussel, Bruxelles (in stampa) |
torna su up
Teoria e tecniche della traduzione
Theory
and Techniques of Translation
|
Nel campo degli studi sulla traduzione da e in italiano, mi
sono occupata in particolare di alcuni aspetti pragmatici relativi al
testo letterario (traduzione dei gesti nei Promessi Sposi) e, più in generale,
degli aspetti teorici della traduzione come mediazione interculturale,
nell'ottica del Quadro Comune Europeo per la didattica delle lingue.
La traduzione come fenomeno sociolinguistico nella società
contemporanea è stata inoltre messa in rilievo in alcuni contributi relativi al
plurilinguismo dell'italiano trasmesso e ai fenomeni traduttivi legati al
doppiaggio e ai sottotitoli.
|
In the field
of translation, I have studied some pragmatic aspects of literary
texts (translation of gestures in the “Promessi Sposi”) and of cinema
(translation of humour in dubbing and subtitles). More in general, I have
studied theorical aspects of translation as intercultural mediation,
from the point of view of the European Framework for Language Teaching.
Translation as a socio-linguistic phenomenon in contemporary society has
also been presented in some contributions on plurilinguism in Italian
radio, dubbing and subtitles.
|
|
Principali pubblicazioni
Main Publications
·
The
translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I
Promessi Sposi, in
Poyatos F. (a cura di), Nonverbal Communication and Translation,
John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 131-149
·
Plurilinguismo alla radio,
in: Menduni E. (cur.), La radio. Percorsi e territori di un medium
mobile e interattivo, Baskerville, Bologna 2002, pp. 195-223
·
La traduzione in
prospettiva interculturale, in Semplici S., Gennai C. (cur.), Lo
stile didattico del lettore di italiano L2: come si…, Atti del corso
del Ministero degli Affari Esteri e del Ministero della Pubblica
Istruzione, Università per Stranieri, Siena 2003, pp. 55-85
·
Doppiaggio, sottotitoli e
fenomeni di code-switching e code-mixing: la traduzione dei testi
mistilingui, in "Italica"
(Journal of the American Association of Teachers of Italian AATI),
(in stampa)
vedi anche Traduzioni
see also Translations |
torna su up
|