ATTIVITA' DI RICERCA

RESEARCH

 

 

 

Linguistica italiana

Didattica dell’italiano a stranieri

Glottodidattica e nuove tecnologie

Aspetti pragmatici della comunicazione e implicazioni didattiche

Teoria e tecniche della traduzione

 

Italian Linguistics

Teaching Italian as a Foreign Language

Language Teaching Methodology and New Technologies

Pragmatic Aspects of Communication and Language Teaching

Theory and Techniques of Translation

 

 

 

 

 

Linguistica italiana

Italian linguistics

 

I miei studi si sono focalizzati su alcuni aspetti sociolinguistici dell’italiano contemporaneo e sulla linguistica delle varietà. Nel volume Le varietà dell'italiano, scritto in collaborazione con L. Coveri e A. Benucci (Bonacci 1998),  ho analizzato in particolare gli aspetti diatopici e diastratici dell'italiano contemporaneo.  Le mie ricerche sociolinguistiche hanno affrontato inoltre varie forme dell’italiano trasmesso: radiofonico, televisivo, cinematografico (si vedano in particolare L’italiano del giornale radio, pubblicato nel 1997 negli atti del convegno dell'Accademia della Crusca sugli italiani trasmessi, e  L'italiano degli stranieri nelle radio di Roma e Milano, pubblicato nel 1998 negli atti del convegno della SLI sugli usi pubblici e istituzionali dell'italiano).

In alcuni casi, come nel volume L’italiano televisivo (Bonacci, 1994), l'analisi delle componenti linguistiche e extralinguistiche è stata condotta sia verificando le linee di tendenza dell’italiano contemporaneo e gli aspetti nonverbali della comunicazione, sia studiandone le implicazioni glottodidattiche più rilevanti nel campo dell'italiano come seconda lingua.

My studies are focused on certain aspects of contemporary Italian and on sociolinguistic variation. In the book Le varietà dell'italiano (by Coveri, Benucci, Diadori, Bonacci 1998) I analized in particular the geografical and social aspects of contemporary Italian. Other sociolinguistic researches have treated the forms of Italian language in radio, cinema and television (see the article L’italiano del giornale radio, Accademia della Crusca 1997 and L'italiano degli stranieri nelle radio di Roma e Milan, SLI 1998.
In the book L’italiano televisivo (Bonacci, 1994), the linguistic and extra-linguistic features of TV Italian have been compared with the trends of contemporary Italian and with non-verbal aspects of communication, also in view of teaching Italian as a foreign language.

 

 

Principali pubblicazioni

Main Publications

 

·          Osservazioni sul linguaggio radiofonico degli anni '30 in  Italia, in: Modelli culturali e stato sociale negli anni Trenta, Atti del Seminario Internazionale Interdisciplinare organizzato dall’Università degli Studi di Siena, 13-15 marzo 1987, Le Monnier, Firenze 1988, pp.199-220

·          La lingua italiana nella pubblicità televisiva, in "Civiltà Italiana", anno XV, n.1-2, 1990, pp.41-58

·          La lingua dei telegiornali italiani negli anni '90: analisi-campione sull'annuncio della Pace nel Golfo, in "Civiltà Italiana" 1/1992, pp. 259-303

·          La lingua dei telegiornali italiani degli anni ‘90, in "RILA" 25/2, 1993, pp.107-153

·          The language of Italian Television Sales, in "Spunti e Ricerche. Rivista d'italianistica dell'Università di Melbourne", 9/1993, pp.23-43

·          Lingua e dialetto ieri e oggi in Italia: una sintesi, in "Tuttitalia", n.9/1994, pp. 12-29

·          Italiano standard e varietà regionali, in AAVV, Curricolo di italiano per stranieri, Bonacci, Roma, 1995

·          L’italiano del giornale radio, in: Gli italiani trasmessi. La radio. Atti dell'Incontro del Centro Studi di Grammatica Italiana, 13-14 maggio 1994, Accademia della Crusca, Firenze, 1997, pp. 107-134

·          L’italiano televisivo. Aspetti linguistici, extralinguistici, glottodidattici, Bonacci, Roma 1994

·          L'italiano degli stranieri nelle radio di Roma e Milano, in:  La "Lingua d'Italia": usi pubblici e istituzionali, Atti del XXIX Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (3-5 novembre 1995, La Valletta, Malta), Bulzoni Editore, Roma 1998, pp. 293-314

·          Coveri L., Benucci A., Diadori P., Le varietà del repertorio linguistico italiano, Bonacci, Roma  1998

·          Le varietà dell'italiano trasmesso: TV e cinema, in Catricalà M., Vannini E. (a cura di), "Lector" in media: la didattica dell'italiano e la comunicazione, Atti del corso di aggiornamento per lettori di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università per Stranieri di Siena (Siena, 13-17 novembre 2000), Aida, Firenze 2001, pp. 57-75

 

torna suup

 

 

Didattica dell'italiano a stranieri

Teaching Italian as a Foreign Language

 

Si tratta di uno dei settori centrali delle mie ricerche, strettamente connesso con i miei studi nel campo della linguistica italiana e con il tipo di istituzione in cui opero dal 1981 (Università per Stranieri di Siena). L'interesse di ricerca teorica sugli aspetti sociolinguistici dell'italiano trasmesso si è accompagnato a studi di tipo glottodidattico relativi all'uso delle canzoni, della televisione e del cinema nell'insegnamento dell'italiano ad apprendenti stranieri, che hanno trovato veste editoriale in vari articoli pubblicati da riviste scientifiche e in numerosi manuali didattici  (su carta, in video e in CD-ROM) destinati ad apprendenti stranieri.

Da un punto di vista più genericamente legato alla didattica delle lingue moderne ho studiato le tipologie testuali più pertinenti all'insegnamento linguistico in un'ottica comunicativa (Un corso fatto di testi, in "Italiano e Oltre" 1989) e ho focalizzato i concetti di "bisogni, mete e obiettivi" (si veda il contributo nel volume a cura di A. De Marco, Manuale di glottodidattica, Carocci 2000). 

Dal 1996 al 2005 sono stata Responsabile Scientifico della Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (vedi DITALS) dell'Università per Stranieri di Siena, di cui ho curato l'impostazione teorico-metodologica, oltre all'elaborazione e alla correzione dei test, l'organizzazione dei corsi di formazione e il coordinamento della Commissione Scientifica composta da docenti di lingua e tecnici dell'Università per Stranieri di Siena.

Dal 2005 a oggi ricopro la carica di Direttore del Centro di Ricerca e Servizio DITALS, dedicato alla formazione certificata dei docenti di italiano per stranieri.

Sul tema della certificazione delle competenze glottodidattiche e della formazione del docenti di italiano come seconda lingua ho pubblicato vari articoli in riviste scientifiche, atti di convegni  e opere miscellanee e ho curato un volume (Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier 2001 e la collana di volumi La DITALS risponde, Guerra 2005, 2006, 2007), in cui  si mettono a fuoco le competenze teorico-operative di chi è impegnato in questo settore sia in Italia che all'estero.

Ho collaborato in qualità di esperto in didattica dell'italiano a stranieri nelle prove di selezione ed orientamento culturale di lettori italiani non di ruolo da destinarsi ad istituzioni accademiche straniere, nell'ambito dell'accordo di collaborazione tra il MAE e l'Organizzazione Internazionale Migrazioni (OIM) e per il "Progetto quadro di orientamento, formazione professionale e consulenza a favore di migranti e profughi dalla regione balcanica", coordinando l'équipe che ha realizzato i materiali per la formazione linguistica degli immigrati  e curando la formazione dei docenti impegnati nei corsi.

Ho collaborato al progetto “Illiria” (2005-2007) per la formazione dei docenti di italiano in Albania. Nei giorni 4 e 5 Febbraio 2008 ho organizzato a Siena il convegno TQAC (Trainig Quality And Certification in Foreign Language Teaching).

Dal 2005 coordino il gruppo di ricerca dell’Università per Stranieri per il progetto europeo “JURA” (Progetto MIUR per l’internazionalizzazione della ricerca), dedicato alla didattica del linguaggio settoriale (nel campo del diritto).

This is one of the main areas of my research, deeply connected with my studies on Italian linguistics and with the kind of institution in which I am working since 1991 (University for Foreigners of Siena). The interest on the socio-linguistic aspects of  mass media Italian has generated various studies on the use of songs, television and cinema in teaching Italian as a foreign language (published on paper, video and CD ROM).

I studied the most relevant text types for teaching the language from a communicative point of view (Un corso fatto di testi, in "Italiano e Oltre" 1989) and I discussed the concepts of “needs, aims and objectives” (in A. De Marco, Manuale di glottodidattica, Carocci 2000).

From 1996 to 2005 I was the scientific responsible for DITALS (Certification for Teachers of Italian as a Foreign Language), organizing its theoretical and methodological framework, test production and evaluation, and the coordination of the scientific commission. Since 2005 I am Director of DITALS Research and Service Centre of the University for Foreigners of Siena.

I have published various articles and books on the principles of  teacher education for Italian as a foreign language (Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier 2001 and the series of volumes La DITALS risponde, Guerra 2005, 2006, 2007).

I have collaborated as an expert for Italian language teaching with MAE (Italian Ministry of Foreign Affairs), with IOM (International Organization for Migrations), for a linguistic project for foreign workers in Italy.

I have participated in the organization of “Illiria” Project for teachers of Italian in Albania. On 4th-5th 2008 I have organized in Siena the Meeting TQAC (Training Quality And Certification in Foreign Language Teaching).
Since 2005 I coordinate the research group of the University for Foreigners of Siena for the European project “JURA” (MIUR Internationalization Project), on teaching Italian and German for special purposes (in the field of law).

 

 

 

Principali pubblicazioni

Main Publications

 

·          Definizione di una tipologia testuale integrabile in un curricolo didattico di italiano per stranieri, in "SILTA", anno XV, 1986, n.1-3, pp.131-151

·          Esperienze nell'insegnamento dell'italiano come lingua seconda: comprensione scritta come stimolo per l'interazione linguistica, in: Lingua letteraria e Lingua dei media nell'italiano contemporaneo, Atti del Convegno internazionale organizzato dalla Scuola per Stranieri  di Siena, 11-13 ottobre 1985, Le Monnier, Firenze 1987, pp.180-197.

·          Un corso fatto di testi, in "Italiano e Oltre", 4/1989, pp.187-190

·          Benucci A., Biotti F., Cini L., Diadori P., Peccianti C., I programmi di italiano L2, in:  Mazzoleni M., Pavesi M (a cura di) Italiano L2. Modelli e Strategie per l'Insegnamento, Atti della giornata di studi del Centro interfacoltà di ricerca sulla didattica delle lingue straniere moderne, Pavia 15.12.1989, Franco Angeli, Milano 1991, pp. 145-173

·          Il cinema italiano nell'insegnamento linguistico, in "LEND" 1/1992, pp. 50-63

·          L’uso del video come motivazione nell’insegnamento linguistico: il caso dell’italiano “trasmesso”, in "Italienisch", n. 31/1994, pp. 62-75

·          Italian through television: language models for language teaching, in: Lingua e tecnologia. Atti del Simposio Internazionale del Centro Linguistico di Ateneo, Firenze 11.13 Dicembre 1991, Centro Linguistico d'Ateneo, Firenze 1995, pp.246-259

·          Cinema e letteratura: l’opera filmica e l’originale letterario nella didattica dell’italiano come lingua straniera,  in:  Atti del XI Congresso AIPI, Perugia 25-27 agosto 1994, Guerra Editore, Perugia 1995, pp. 289-305

·          Le canzoni e la musica nella glottodidattica, in: Dalmonte R. (a cura di),  Analisi e canzoni. Atti del Convegno del 12-14 maggio 1995, Editrice Università degli Studi di Trento, Dip. di Scienze Filologiche e Storiche, Collana Labirinti 22, Trento 1996, pp. 357-372

·          Motivazioni didattiche per l'uso dell'italiano trasmesso, in Vannini E. (a cura di.), Atti del corso di aggiornamento per lettori di lingua italiana in servizio presso le università straniere, (Siena, 16-20 dicembre 1996), Università per Stranieri di Siena, Siena 1998, 103-110

·          DITALS - Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri, in "Il Veltro. Rivista di Civiltà Italiana", Atti del 71° Convegno AATI  (American Association of Teachers of Italian), 1-2 e 3-4 /1996, 44-49

·          Le canzoni dei cantautori nella didattica dell'italiano a stranieri, in Baasner F. (a cura di.): "Poesia cantata" Die Textmusik der italienischen "cantautori", Atti del Convegno del 22-24 giugno 1994, Niemeyer, Tübingen 1997, pp. 125-164

·          La Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (DITALS) dell'Università per Stranieri di Siena: risultati di un biennio di sperimentazioni, in Semplici S. (a cura di.): Verifica, valutazione e certificazione delle competenze. Atti del IV Seminario Permanente dei Centri Linguistici, Siena, 14-16 maggio 1996), Università per Stranieri di Siena, Siena, 1997,  pp. 1-18.

·          La formazione del docente di italiano a stranieri in Italia e all’estero, in Semplici S. (a cura di.): Formazione e ruolo del lettore di lingua, Atti del V Seminario Permanente dei Centri Linguistici, Siena, 14-16 maggio 1996), Università per Stranieri di Siena, Siena, 1997,  pp. 63-91.

·          La formazione dei docenti di italiano in Canada: analisi delle prove DITALS, in Acqua: realtà e metafora", Atti del XI Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Canadesi, Siena 6-9 novembre 1996, Semar Editore, Roma 1998, pp. 649-662.

·          Linee-guida della Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano a Stranieri (DITALS) dell'Università per Stranieri di Siena, in Educazione Permanente, CERSDEP Siena, 1998, pp. 11-31

·          Diadori P., Zorzi D., L’insegnante di L2: formazione, competenze e ruolo nella classe di lingua. Opinioni a confronto.  Atti del VII convegno ILSA (Insegnanti Italiano Lingua Seconda Associati), Comune di Firenze, Firenze 1999, pp. 3-22

·          Italiano come lingua straniera nell’est europeo: risultati di una indagine svolta da giovani lettori italiani in Russia, Georgia, Ucraina, Bosnia e Ungheria, in “SILTA”, XXVIII (1999) 3, pp. 521-546

·          Bisogni, mete e obiettivi, in De Marco A. (a cura di.), Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera, Roma, Carocci 2000, pp. 87-115

·          Il film e il cortometraggio per l'apprendimento dell'italiano come lingua straniera, in "SI&NA", V (2000) 1, pp. 8-9

·          Diadori P. (a cura di), Insegnare italiano a stranieri, Firenze, le Monnier  2001

·          Il cinema per imparare l'italiano, in Atti del IV seminario di aggiornamento Insegnanti di italiano L2, ASILS, Roma 2002, pp.  55-68

·         Come prepararsi alla sezione C? Aggiornamenti bibliografici per l'esame DITALS, in: Diadori P., Bigliazzi M.C., Papi C. (cur.), La DITALS risponde 2, Università per Stranieri, Siena 2003, pp. 56-77

·          Come prepararsi alle sezioni B e D dell'esame DITALS? La didattizzazione dei testi nell'ottica dell'approccio orientato all'azione: il caso dei testi argomentativi, in: Diadori P., Bigliazzi M.C., Papi C. (cur.), La DITALS risponde 2, Università per Stranieri, Siena 2003, pp. 78-107

·         Diadori P., Maggini M., Peruzzi P. (cur.), La DITALS risponde 1, Siena, Università per Stranieri 2002

·         Diadori P., Bigliazzi M.S., Papi C. (cur.), La DITALS risponde 2, Siena, Università per Stranieri 2003

·        Teacher-talk / foreigner-talk nell'insegnamento dell'italiano L2: un'ipotesi di ricerca, in Maddii L. (cur.), Apprendimento e insegnamento dell'italiano L2, IRRE Toscana, Firenze 2004

 

                                        vedi anche Manuali, video e CD-ROM  e Recensioni

                                       see also Teaching Materials, Videos and CD-ROMs  and Reviews

 

torna suup

 
 

Glottodidattica e nuove tecnologie

Language Teaching Methodology and New Technologies

 

Un settore che ho approfondito collegando la ricerca linguistica a quella glottodidattica, è  quello della multimedialità e delle glottotecnologie, in riferimento all’uso e alla produzione dei materiali audiovisivi e CD-ROM didattici per l’insegnamento linguistico. In questo contesto, ho studiato l'uso del cinema, delle canzoni e della televisione italiana  in relazione alle tecniche didattiche più adeguate e agli approcci glottodidattici che si sono via via affermati, in particolare quello comunicativo orientato all'azione individuato dal Quadro di Riferimento Europeo per l'insegnamento delle lingue moderne.

Ho collaborato alla realizzazione della videorivista "Nuove tendenze italiane" dell'Università per Stranieri di Siena.

Dal 1996 al 1999 ho coordinato il gruppo di ricerca dell'Università per Stranieri di Siena per il progetto europeo "SIB – Small Is Beautiful" (Azione Lingua D dei Programmi di Cooperazione SOCRATES) sull'insegnamento delle lingue minoritarie europee a studenti di mobilità accademica, che si è concluso con la realizzazione di un programma sperimentale per l'autoapprendimento dell'italiano su CD-ROM.
Dal 2004 coordino il gruppo di ricerca dell’Università per Stranieri per il progetto europeo “Eurolanguages” (Progetto Lingua), che ha realizzato un sito dedicato a 23 lingue minoritarie europee (www.eurolanguages.net )

This research area (related to linguistics and language teaching methodology) refers to the use of ICT in language teaching and to the production of audiovisual teaching materials. With this purpose I have studied Italian cinema, songs and television programs within the framework of the communicative approach and CEFR. I have contributed to the video-review "Nuove tendenze italiane" of the University for Foreigners of Siena. From 1996 to 1999 I have coordinated the local research group of the European Project “SIB Small Is Beautiful” (Action Lingua D SOCRATES) on minority languages and language training for European academic students, aimed to the production of a CD-ROM for autonomous learning.
Since 2004 I coordinate the research group of the University for Foreigners of Siena for the European project “Eurolanguages” (Lingua Project), that produced a website dedicated to 23 European minority languages (
www.eurolanguages.net )

 

 

 

Principali pubblicazioni

Main Publications

 

·          Computer e glottodidattica, in "LEND"  n.2, 1986, pp.11-21

·          Segmentazione di filmati autentici e loro sfruttamento per scopi glottodidattici, in "RILA"  genn.-apr. 1987, pp.13-31

·          Può un docente diventare autore di courseware? Esperienze di programmazione di un insegnante di lingue, in "RILA" XIX n.2, maggio-agosto 1987, pp.101-118

·          Simulation strategy and communicative approach in Computer Assisted Language Learning, in: Crookall D., Greenblat C.S., Coote A., Klabbers J., Watson D.(a cura di), Simulation-Gaming in the late 1980s, Pergamon Press, Oxford 1987, pp. 111-115

·          Video, Audio and Computer Software as Language Learning and Teaching Supports: Integrated Procedures and Projects, in Atti del Simposio Internazionale The Teaching in Foreign Language Learning, Firenze 14-16 dic.1989, pp.77-82

·          Il video nella classe di lingua: struttamento didattico dello spot pubblicitario, in "Civiltà Italiana", anno XV, n.1-2, 1990, pp.19-40

·          Per una programmazione multimediale di un corso di lingua italiana per stranieri, in "SILTA"  3/90, pp. 565-582

·          Le nuove tecnologie in relazione ai diversi livelli di apprendimento dell’italiano come L2, in: Corso di aggiornamento per lettori di italiano in servizio presso le università straniere, IRRSAE Abruzzo, 1991, pp. 43-63

·          Tecnologie audiovisive per l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera, in "Tuttitalia. The Italian Journal of the Association for Language Learning", dicembre 1991 n.4 (Hull, GB),pp.15-25

·          An integrated audio-video project for the use of pop songs as language learning and teaching supports, in: Davies G., Hussey M. (a cura di), Language Learning, Proceedings of the 1989 Man and the Media Symposium, Peter Lang, Frankfurt, 1992, pp. 7-13

·          L’uso dei Materiali Video nei Test Linguistici, in: Bamford J., Munat J. (a cura di), English Language Testing in Italian Universities, Centro Linguistico di Ateneo, Siena, 1992, pp. 69-85

·          L’ideazione di software in video per la didattica delle lingue moderne, in: Troncarelli D. (a cura di), Video e lingue straniere, numero monografico di "SeLM", n.1/1994, pp. 17-23

·          Diadori P., Maggini M. (a cura di.), Nuove tendenze italiane, Videorivista dell'Università per Stranieri, Università per Stranieri di Siena, Siena 1/1995

·          L'uso delle glottotecnologie nell'insegnamento della lingua a bambini e adolescenti, in: Atti del corso di formazione iniziale per il personale della scuola secondaria da destinare all'estero, (Siena, 30 sett. – 3 ott. 1996), Università per Stranieri di Siena, Siena 1998, pp. 113-132

·          L'italiano al computer: il progetto SIB per l'autoapprendimento delle lingue minoritarie europee, in Blommaert M.R., Cannova D. (a cura di), La didattica dell'italiano lingua straniera oggi,  Vrije Universiteit Brussel, Bruxelles 2000, pp. 223-2

torna suup

 

Aspetti pragmatici della comunicazione e implicazioni didattiche.

Pragmatic Aspects of Communication and Language Teaching

 

 

Nel campo degli  usi comunicativi dell’Italia contemporanea mi sono occupata della  comunicazione nonverbale, su cui ho prodotto alcuni studi specifici di carattere sincronico, diacronico e interculturale. Si tratta di una tematica che mette a fuoco gli aspetti semiotici e pragmatici della comunicazione, in cui entrano in gioco componenti cinesiche, prossemiche e socioculturali. Dal punto di vista della didattica dell'italiano a stranieri, tali ricerche si inseriscono nel filone dell'approccio comunicativo e della didattica interculturale. Le ricerche sulla gestualità italiana sono state anche applicate anche alla traduzione (si veda l'analisi della traduzione dei gesti nelle versioni inglese e tedesca dei "Promessi Sposi" nel contributo al volume Nonverbal Communication and Translation, pubblicato dall'editore Benjamins di Amsterdam nel 1997).

In the field of communication in contemporary Italy, I have studied non-verbal communication from a synchronic, diachronic and intercultural point of view. This subject is focused on semiotic and pragmatic aspects of communication, with its kinesic, proxemic and socio-cultural components. from the point of view of teaching Italian as a foreign language, such research is related to the communicative approach and intercultural language teaching. My studies on Italian gestures have also been applied to translation (e.g. the analysis of gestures in the Italian and German versions of the “Promessi Sposi” in the volume Nonverbal Communication and Translation published by Benjamins, Amsterdam 1997.

 

 

Principali pubblicazioni

Main Publications

 

·          Gestualità  e insegnamento linguistico, in "RILA" n. 1, 1987, pp. 33-50

·           Senza parole. 100 gesti degli italiani, Bonacci, Roma 1990 (3a ed. aggiornata 1999)

·          La comunicazione non verbale in Italia, in "Culturiana", n. 13/1992, pp. 18-20

·          La gestualità nella nuova commedia all’italiana: uno specchio degli usi comunicativi dell’Italia contemporanea, in "Culturiana" n.14/1992, pp. 6-10

·          La gestualità italiana contemporanea: interferenze di sostrato e di adstrato nella neostandardizzazione del linguaggio nonverbale degli italiani, in: Eynaud J. (a cura di), Interferenze di sistemi linguistici e culturali nell’italiano, Atti del X Congresso Internazionale AIPI, Malta 1993, pp. 327-355

·          Gestualità e comunicazione nell’Italia degli anni ‘80-’90, in "SILTA", n.2/1993, pp. 331-370

·          Le relazioni di spazio nell'italiano contemporaneo: Parte I, in "Tuttitalia", 11/1995, pp.40-45;  Parte II, in "Tuttitalia", 12/1995, pp. 13-18

·          The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promessi Sposi, in Poyatos F. (a cura di), Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 131-149

·          Comunicazione non verbale nell'insegnamento dell'italiano a stranieri in prospettiva interculturale, in Catricalà M. (a cura di), Lettori e oltre… confine, Atti del corso di aggiornamento per lettori di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università per Stranieri di Siena (Siena, 11-15 ottobre 1999), Aida, Firenze 2000, pp. 69-109

·         Gesti, movimenti, distanze, in In.it, febbraio 2003, anno IV, n.1, pp. 12-16

·         La gestualità nell'insegnamento dell'italiano lingua straniera, in La competenza linguistica in italiano: non solo parole", Vrije Universiteit Brussel, Bruxelles (in stampa)

torna suup

 

Teoria e tecniche della traduzione

Theory and Techniques of Translation

 

Nel campo degli studi sulla traduzione da e in italiano, mi sono occupata in particolare di alcuni aspetti pragmatici relativi al testo letterario (traduzione dei gesti nei Promessi Sposi) e, più in generale, degli aspetti teorici della traduzione come mediazione interculturale, nell'ottica del Quadro Comune Europeo per la didattica delle lingue.

La traduzione come fenomeno sociolinguistico nella società contemporanea è stata inoltre messa in rilievo in alcuni contributi relativi al plurilinguismo dell'italiano trasmesso e ai fenomeni traduttivi legati al doppiaggio e ai sottotitoli.

 

In the field of translation, I have studied some pragmatic aspects of literary texts (translation of gestures in the “Promessi Sposi”) and of cinema (translation of humour in dubbing and subtitles). More in general, I have studied theorical aspects of translation as intercultural mediation, from the point of view of the European Framework for Language Teaching.
Translation as a socio-linguistic phenomenon in contemporary society has also been presented in some contributions on plurilinguism in Italian radio, dubbing and subtitles.

 

 

Principali pubblicazioni

Main Publications

 

·         The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promessi Sposi, in Poyatos F. (a cura di), Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1997, p. 131-149

·         Plurilinguismo alla radio, in: Menduni E. (cur.), La radio. Percorsi e territori di un medium mobile e interattivo, Baskerville, Bologna 2002, pp. 195-223

·         La traduzione in prospettiva interculturale, in Semplici S., Gennai C. (cur.), Lo stile didattico del lettore di italiano L2: come si…, Atti del corso del Ministero degli Affari Esteri e del Ministero della Pubblica Istruzione, Università per Stranieri, Siena 2003, pp. 55-85

·         Doppiaggio, sottotitoli  e fenomeni di code-switching e code-mixing: la traduzione dei testi mistilingui, in "Italica" (Journal of the American Association of Teachers of Italian AATI), (in stampa)

 

                                           vedi anche Traduzioni

                                           see also Translations

torna suup