PROGETTI DI RICERCA

 

Progetto JURA (Linguaggio giuridico in ambito italo-tedesco: traduzione e insegnamento linguistico a apprendenti stranieri) 2005-2008.

TIPO DI PROGETTO: Programma congiunto di ricerca  (tipologia C) nell'ambito dei progetti di cooperazione italo-tedesca per l’internazionalizzazione delle università italiane, cofinanziato (in data 8.11.2005) dal MiUR (Ministero dell’Istruzione, della Ricerca e dell’Università) per la mobilità dei partecipanti.

RESPONSABILE: Pierangela Diadori

Il progetto coinvolge, oltre all’Università per Stranieri di Siena, specialista nella didattica dell’italiano a stranieri, anche la Facoltà di Lingue dell’Università di Genova (cattedra di tedesco e Master in traduzione giuridica italiano-tedesco), la Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (che eroga corsi di italiano giuridico per germanofoni); lo Sprachen- und Dolmetscherinstitut di Monaco di Baviera (con corsi di traduzione giuridica italiano-tedesco); l’Ecole d’Interpretation et de Traduction dell’Università di Ginevra (con corsi di traduzione giuridica plurilingue).

Il progetto ha lo scopo di promuovere la mobilità di un gruppo di esperti (italianisti e germanisti) che condividano le proprie esperienze per creare una banca dati digitale aggiornabile e ideare un modello di intervento per la formazione di docenti e traduttori  nell’ambito dell’insegnamento del linguaggio giuridico a studenti universitari (italiano giuridico per germanofoni, tedesco giuridico per italofoni).  Nel periodo 2005-2008 sono stati realizzati incontri di studio a Siena, Genova, Monaco di Baviera, Erlangen-Nürnberg.

 

Eurolanguages Net Plus  2005-2009

TIPO DI PROGETTO: Progetto Socrates finanziato dalla Comunità Europea (22511-cp-1-2005-1-lt-lingua-l1)

RESPONSABILE: Pierangela Diadori

Si tratta di  un progetto finanziato dal 2005 al 2008 (e prolungato fino al 2009) dalla Commissione Europea nell’ambito del programma SOCRATES  per promuovere le diversità linguistiche e per incentivare la diffusione delle lingue europee meno diffuse. I paesi coinvolti, oltre all’Italia (rappresentata dall’Università per Stranieri di Siena), sono: Austria, Bulgaria, Repubblica Ceca, Danimarca, Estonia, Finlandia, Grecia, Ungheria, Islanda, Irlanda, Lettonia, Lituania, Malta, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Romania, Repubblica Slovacchia, Spagna, Svezia e Turchia. Al fine di raggiungere tali obiettivi i partner collaborano all’implementazione e all’aggiornamento del sito http://www.euro-languages.net/ (realizzato in inglese e nelle lingue dei partner) che offre informazioni sulle opportunità di studio e sui vantaggi che possono derivare dall’apprendimento di altre lingue straniere in termini di possibilità lavorative, di stimolo mentale e di interazione sociale.

 

Progetto CLODIS (Corpus di Lingua Orale dei Docenti di Italiano per Stranieri) 2003-2006: il parlato del docente nelle classi di lingua italiana per stranieri

TIPO DI PROGETTO: Progetto di ricerca (ex 60%) finanziato dal Dipartimento di Scienze Umane dell’Università per Stranieri di Siena (2003-2006)

RESPONSABILE: Pierangela Diadori

La ricerca, che ha avuto inizio nel 2003,  si proponeva di raccogliere e analizzare un campione significativo di registrazioni di parlato realizzato in classe da docenti di italiano a stranieri (una varietà fra teacher-talk e foreigner-talk), allo scopo di mettere in luce (seguendo il filone di studi sul parlato istituzionale e l’approccio etnometodologico dell’analisi conversazionale) il tipo di input sonoro a cui sono esposti gli studenti di italiano per stranieri nelle diverse realtà di insegnamento.

Il corpus comprende attualmente 110 trascrizioni di brani di lezione (ciascuno di circa cinque minuti), in cui il docente di italiano si rivolge alla classe degli studenti stranieri per spiegare, correggere o fornire le istruzioni per lo svolgimento di un’attività didattica.

I brani sono stati raccolti dal 2004 ad oggi in contesti di insegnamento dell'italiano come lingua non materna che si differenziano in base al luogo (in Italia e all'estero), al tipo di istituzione (scuola dell'obbligo, università, scuole private o altri enti, centri per l'accoglienza degli immigrati), all'età dei destinatari (elementari, medie, superiori, università) o agli scopi dell'apprendimento (materia curricolare nella scuola, corsi Erasmus, corsi per  immigrati, corsi per adulti all'estero). I primi risultati della ricerca sono stati utilizzati per varie pubblicazioni e presentazioni a seminari e convegni, oltre che per la definizione dei parametri di valutazione della sezione D dell’esame DITALS (focalizzata sulla competenza comunicativa orale del docente di italiano a stranieri, specificamente sulle abilità di dare istruzioni, fornire spiegazioni e correggere gli errori degli apprendenti di italiano L2). Un modulo sul parlato del docente e sull’interazione in classe è previsto anche nel Master DITALS on-line (2007-2008) e si avvarrà di brani videoregistrati tratti dal Corpus CLODIS.

 

Progetto QUIILT (Quality In Italian Language Teaching/Learning) 2006-2009: definizione di standard di qualità per la didattica dell’italiano come seconda lingua.

TIPO DI PROGETTO: Progetto di ricerca (ex 60%) finanziato dal Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle Culture dell’Università per Stranieri di Siena (2006-2009)

RESPONSABILE: Pierangela Diadori

Il progetto intende mettere a fuoco la  definizione di “standard di qualità” specifici per la didattica dell’italiano come seconda lingua, alla luce dei risultati delle ricerche del settore del Total Quality Management TQM (di ambito economico-aziendale) applicate alla didattica delle lingue moderne (cfr. le griglie EAQUALS- European Association for Qualità Language Services).  In particolare  la ricerca si articola in un triennio di documentazione e mappatura dei materiali, dei corsi e degli enti monitorati dal Centro DITALS, basata sul modello di descrittori individuati dai recenti documenti europei per la formazione dei docenti di lingue e per l’autovalutazione delle competenze glottodidattiche (Profile, EPOSTL/PEFIL, QUILT- Quality In Language Teaching/Learning).