SAGGI SCARICABILI

DOWNLOADABLE ARTICLES

Cliccando sull'icona  si potrà scaricare il relativo saggio (documento MS Word) in formato .zip compresso

If you click on the icon  you can download the article (MS Word document, in Italian) in .zip format

 

 

 

Diadori P., Plurilinguismo alla radio, in Menduni E. (cur.), La radio. Percorsi e territori di un medium mobile e interattivo, Baskerville, Bologna 2002, pp. 195-223 (cap. 19)

Diadori P., Multilingualism in the Radio

 

Nell'italiano radiofonico contemporaneo sono sempre più frequenti fenomeni di mescolanza di lingue (italiano e altre lingue, italiano e dialetto): forestierismi, canzoni in lingua straniera, routine di parlato in inglese che punteggiano le pubblicità o lo stile DJ internazionale, programmi in dialetto e nelle varie lingue delle minoranze etnolinguistiche, come specchio della nuova realtà plurilingue della società italiana.

 

The language of Italian radio shows more and more frequent examples of multilingualism, with Italian, other languages and dialects in contact. The paper illustrates various cases of code mixing and code switching: foreign words, songs in foreign languages, English word and sentences in radio adverts or in DJ speeches, programs in dialect and in the language of the new minority groups as a mirror of the new multilingual Italian society.

 

Diadori P., Doppiaggio, sottotitoli  e fenomeni di code-switching e code-mixing: la traduzione dei testi mistilingui, in Italica, Vol. 80, No. 4, 2003, pp. 531-541

Diadori P., Dubbing, Subtitles, Code Switching and Code Mixing: the Translation of multilingual Texts

Le strategie di traduzione adottate  nel doppiaggio e nei sottotitoli dei film sono uno dei settori di studio dei Translation Studies. L'articolo prende in esame il caso in cui l'originale presenti il fenomeno della mescolanza e dello slittamento di codici,  rilevando il  diverso trattamento del testo plurilingue, a seconda che si tratti di una traduzione per il doppiaggio o per i sottotitoli.

 

 

The translation strategies adopted in dubbing and subtitles are considered a research field of translation studies. The paper presents the case of an original text with code switching and code mixing phenomena and the different treatment of this multilingual text in the case of the translation for film dubbing or film subtitles.

 

 

Diadori P., Come si traduce: la traduzione in prospettiva interculturale, in Semplici S., Gennai C. (cur.), Lo stile didattico del lettore di italiano L2: come si…, Atti del corso di aggiornamento per lettori di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università per Stranieri di Siena (26.11 –1.12.2001), Università per Stranieri, Siena 2003, pp. 55-85

Diadori P., How to translate: Translation from an intercultural Point of View

Iin questo articolo viene fornita una breve panoramica degli approcci traduttivi e glottodidattici degli ultimi cinquanta anni. In particolare sia i translation studies che l’approccio comunicativo mettono in risalto l’importanza della prospettiva interculturale.

 

 

This paper offers an overview of the most recent approaches for translation and language teaching methodology. In particular both translation studies and communicative approach enhance the value of the intercultural dimension.

 

 

Diadori P., Comunicazione non verbale nell'insegnamento dell'italiano a stranieri in prospettiva interculturale, in Catricalà M. (a cura di), Lettori e oltre… confine, Atti del corso di aggiornamento per lettori di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università per Stranieri di Siena (11-15 ottobre 1999), Aida, Firenze 2000, pp. 69-109

Diadori P., Non-verbal communication teaching Italian as a foreign language: an intercultural perspective

 

Quali sono i principali codici nonverbali  che intervengono nella comunicazione? L'articolo li prende in esame da un punto di vista glottodidattico, mettendo in risalto il valore pedagogico e interculturale che questi assumono nella didattica delle lingue moderne.

 

 

Which are the main non-verbal codes in communication? This paper takes them in consideration from a language learning/ teaching approach, enhancing the pedagogical and intercultural value that they assume in modern language teaching.

 

Diadori P. (cur.), Orientamento linguistico degli immigrati in Italia, OIM Organizzazione Internazionale Migrazioni, Roma 2003

Diadori P., Initial Language Training for Immigrants in Italy

 

L'Organizzazione Internazionale Migrazioni ha realizzato nel periodo 2000-2003 un progetto di orientamento linguistico, giuridico, psicosociale, al lavoro e alla società italiana per lavoratori immigrati di diversa nazionalità, che si è concretizzato nella pubblicazione di tre manuali e nella realizzazione di corsi di formazione per docenti e di orientamento per immigrati da inserire al lavoro in Italia. Qui riportiamo una parte della guida per i docenti di italiano L2.

 

 

The International Organization for Migrations (IOM) financed a project of initial training (language, rights and duties, work, society, psycho-social issues) for immigrant workers of various nationalities (2000-2003). The project produced three course books and training courses for teachers. Here is a part of the teachers’ guide.

 

Diadori P., Teacher-talk / foreigner-talk nell'insegnamento dell'italiano L2: un'ipotesi di ricerca,  in Maddii L. (cur.), Insegnamento e apprendimento dell'italiano L2 in età adulta, Edilingua, Atene 2004, pp. 71-99

Diadori P., Teacher-talk /Foreigner-talk for Italian as a foreign Language: a Research Hypothesis

 

In questo articolo si presentano i riferimenti teorici per una ricerca sul parlato del docente di italiano a stranieri, basata su un corpus di registrazioni audio e video realizzate in  classe, sia in Italia che all'estero. Le ipotesi di ricerca qui abbozzate, dovrebbero guidare il docente e il tirocinante nello sviluppo della propria  consapevolezza didattica, in relazione alla possibilità di modificare l'input orale a cui vengono esposti in classe gli apprendenti stranieri.

 

 

This paper presents the theoretical framework for a research on teacher talk in the classroom of  Italian as a foreign language, based on a corpus of audio and video recordings collected both in Italy and abroad. The research hypothesis is a guide for teaches, mentors and trainees in the development of their teaching awareness, in view of a possible negotiation of the oral input to which students are exposed in the classroom.

 

Diadori P., "E' tutto per today": traduzione di testi mistilingui fra doppiaggio e sottotitoli,  in Anckaert P., Hoppe E. (cur.), Italianissime. Mélanges offerts à Michael Bastiaensen, Editions du Céfal, Liège 2004, pp. 59-77

Diadori P., "E' tutto per today": Translation of multilingual Texts between Dubbing and Subtitles

 

In questo saggio si analizza un brano del film "Un tè con Mussolini" (di Franco Zeffirelli, 1999) caratterizzato dalla mescolanza di codici (inglese e italiano), confrontando le scelte traduttive adottate nelle versioni audio (in italiano e in inglese) e nei sottotitoli  italiani e inglesi per non udenti.

 

 

This paper analyzes a scene of the film "Un tè con Mussolini" (by Franco Zeffirelli, 1999), in which both Italian and English are used comparing the translation options adopted in the English and Italian versions for audio and subtitles.