|
|
Diadori P.,
Plurilinguismo alla radio, in Menduni E. (cur.), La radio.
Percorsi e territori di un medium mobile e interattivo, Baskerville,
Bologna 2002, pp. 195-223 (cap. 19) |
 |
Diadori P.,
Multilingualism in the Radio
|
|
Nell'italiano radiofonico contemporaneo sono sempre più frequenti
fenomeni di mescolanza di lingue (italiano e altre lingue, italiano e
dialetto): forestierismi, canzoni in lingua straniera, routine di
parlato in inglese che punteggiano le pubblicità o lo stile DJ
internazionale, programmi in dialetto e nelle varie lingue delle
minoranze etnolinguistiche, come specchio della nuova realtà plurilingue
della società italiana. |
|
The language of Italian radio shows more and more
frequent examples of multilingualism, with Italian, other languages and
dialects in contact. The paper illustrates various cases of code mixing
and code switching: foreign words, songs in foreign languages, English
word and sentences in radio adverts or in DJ speeches, programs in
dialect and in the language of the new minority groups as a mirror of
the new multilingual Italian society. |
|
Diadori P.,
Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: la
traduzione dei testi mistilingui, in Italica, Vol. 80,
No. 4, 2003, pp. 531-541 |
 |
Diadori P.,
Dubbing, Subtitles, Code Switching and Code Mixing: the Translation
of multilingual Texts
|
|
Le
strategie di traduzione adottate nel doppiaggio e nei sottotitoli dei
film sono uno dei settori di studio dei Translation Studies. L'articolo
prende in esame il caso in cui l'originale presenti il fenomeno della
mescolanza e dello slittamento di codici, rilevando il diverso
trattamento del testo plurilingue, a seconda che si tratti di una
traduzione per il doppiaggio o per i sottotitoli. |
|
The
translation strategies adopted in dubbing and subtitles are considered a
research field of translation studies. The paper presents the case of an
original text with code switching and code mixing phenomena and the
different treatment of this multilingual text in the case of the
translation for film dubbing or film subtitles.
|
|
Diadori P., Come si
traduce: la traduzione in prospettiva interculturale, in
Semplici S., Gennai C. (cur.), Lo stile didattico del lettore di
italiano L2: come si…, Atti del corso di aggiornamento per lettori
di italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università
per Stranieri di Siena (26.11 –1.12.2001), Università per Stranieri,
Siena 2003, pp. 55-85 |
 |
Diadori
P., How to translate: Translation from an intercultural Point of
View |
|
Iin
questo articolo viene fornita una breve panoramica degli approcci
traduttivi e glottodidattici degli ultimi cinquanta anni. In particolare
sia i translation studies che l’approccio comunicativo mettono in
risalto l’importanza della prospettiva interculturale. |
|
This paper offers an overview of the most recent
approaches for translation and language teaching methodology. In
particular both translation studies and communicative approach enhance
the value of the intercultural dimension.
|
|
Diadori P.,
Comunicazione non verbale nell'insegnamento dell'italiano a stranieri in
prospettiva interculturale, in Catricalà M. (a cura di), Lettori
e oltre… confine, Atti del corso di aggiornamento per lettori di
italiano all'estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall'Università per
Stranieri di Siena (11-15 ottobre 1999), Aida, Firenze 2000, pp. 69-109 |
 |
Diadori
P., Non-verbal communication teaching Italian as a foreign
language: an intercultural perspective |
|
Quali sono i principali codici nonverbali che intervengono nella
comunicazione? L'articolo li prende in esame da un punto di vista
glottodidattico, mettendo in risalto il valore pedagogico e
interculturale che questi assumono nella didattica delle lingue moderne.
|
|
Which are the main non-verbal codes in communication?
This paper takes them in consideration from a language learning/
teaching approach, enhancing the pedagogical and intercultural value
that they assume in modern language teaching. |
|
Diadori P. (cur.),
Orientamento linguistico degli immigrati in Italia, OIM
Organizzazione Internazionale Migrazioni, Roma 2003 |
 |
Diadori
P., Initial Language Training for Immigrants in Italy
|
|
L'Organizzazione Internazionale Migrazioni ha realizzato nel periodo
2000-2003 un progetto di orientamento linguistico, giuridico,
psicosociale, al lavoro e alla società italiana per lavoratori immigrati
di diversa nazionalità, che si è concretizzato nella pubblicazione di
tre manuali e nella realizzazione di corsi di formazione per docenti e
di orientamento per immigrati da inserire al lavoro in Italia. Qui
riportiamo una parte della guida per i docenti di italiano L2.
|
|
The International Organization for Migrations (IOM)
financed a project of initial training (language, rights and duties,
work, society, psycho-social issues) for immigrant workers of various
nationalities (2000-2003). The project produced three course books and
training courses for teachers. Here is a part of the teachers’ guide. |
|
Diadori P.,
Teacher-talk / foreigner-talk nell'insegnamento dell'italiano L2:
un'ipotesi di ricerca, in Maddii L. (cur.),
Insegnamento e apprendimento dell'italiano L2 in età adulta,
Edilingua, Atene 2004, pp. 71-99 |
 |
Diadori P., Teacher-talk
/Foreigner-talk for Italian as a foreign Language: a Research Hypothesis |
|
In
questo articolo si presentano i riferimenti teorici per una ricerca sul
parlato del docente di italiano a stranieri, basata su un corpus di
registrazioni audio e video realizzate in classe, sia in Italia che
all'estero. Le ipotesi di ricerca qui abbozzate, dovrebbero guidare il
docente e il tirocinante nello sviluppo della propria consapevolezza
didattica, in relazione alla possibilità di modificare l'input orale a
cui vengono esposti in classe gli apprendenti stranieri. |
|
This paper presents the theoretical framework for a
research on teacher talk in the classroom of Italian as a foreign
language, based on a corpus of audio and video recordings collected both
in Italy and abroad. The research hypothesis is a guide for teaches,
mentors and trainees in the development of their teaching awareness, in
view of a possible negotiation of the oral input to which students are
exposed in the classroom. |
|
Diadori P., "E' tutto
per today": traduzione di testi mistilingui fra doppiaggio e sottotitoli,
in Anckaert P., Hoppe E. (cur.), Italianissime.
Mélanges offerts à Michael Bastiaensen,
Editions du Céfal, Liège 2004, pp. 59-77 |
 |
Diadori
P., "E' tutto per
today": Translation of multilingual Texts between Dubbing and Subtitles |
|
In
questo saggio si analizza un brano del film "Un tè con Mussolini" (di
Franco Zeffirelli, 1999) caratterizzato dalla mescolanza di codici
(inglese e italiano), confrontando le scelte traduttive adottate nelle
versioni audio (in italiano e in inglese) e nei sottotitoli italiani e
inglesi per non udenti. |
|
This paper analyzes a scene of the film "Un tè con
Mussolini" (by Franco Zeffirelli, 1999), in which both Italian and
English are used comparing the translation options adopted in the
English and Italian versions for audio and subtitles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|