|
PROGRAMMA DEI CORSI
La prof. DIADORI riceve gli studenti il martedì dalle 10,30 alle 12,30
nello studio n.118 (primo piano - Centro DITALS) nella sede
dell'Università per Stranieri in Piazzale Fratelli Rosselli 28, Siena (davanti
alla stazione ferroviaria)
Università per Stranieri di Siena
Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale (AA 2008-09)
Teoria
e tecnica della traduzione (6 CFU)
Laurea magistrale in Scienze linguistiche per la comunicazione
interculturale (AA 2008-09)
Didattica
dell'italiano a stranieri (6 CFU)
Laurea magistrale in Competenze testuali
per l'editoria e i media (AA 2008-09)
Teoria e
tecnica della traduzione (6 CFU)
Scuola di
specializzazione in didattica dell'italiano a stranieri
(AA 2008-09)
Progettazione
didattica per l'italiano L2-LS
Master Studi Argentini
Traduttologia
(4 CFU)
Laurea triennale in Mediazione
linguistica e culturale (AA 2008-09)
Teoria
e tecnica della traduzione (6 CFU)
II semestre (2 marzo -20 giugno 2009)
Prof. Pierangela Diadori
Titolo del corso a.a. 2008/2009 :
La traduzione come mediazione linguistica e culturale: lo
sviluppo della consapevolezza traduttiva plurilingue.
obiettivi del corso:
Il
corso si propone di fornire le basi per lo sviluppo della consapevolezza
traduttiva plurilingue nell'ambito della mediazione linguistica, con particolare
riferimento al contesto turistico-imprenditoriale.
PROGRAMMA:
Argomenti che saranno svolti:
Il
cervello bilingue e i processi mentali del tradurre.
Concetti di fondo e cenni storici sulle teorie
della traduzione
Tecniche traduttive e generi testuali per il
turismo.
Traduzione come mediazione linguistica e
culturale nel settore turistico-imprenditoriale
LETTURE PREPARATORIE ALL'ESAME ORALE
Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale,
Guerra, Perugia (in stampa) (limitatamente ai capitoli 1-2-3)
Nigro M.G. Il linguaggio specialistico del turismo.
Aspetti storici, teorici e traduttivi, Aracne, Roma 2006
PROGRAMMA INTEGRATIVO PER GLI STUDENTI CHE NON RISPETTINO L’OBBLIGO DELLA
FREQUENZA:
Osimo B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario,
Hoepli, Milano 2004
Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con la
docente le integrazioni necessarie al programma.
MODALITA' DI ESAME:
A)
esame scritto intermedio (facoltativo): al termine
delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame scritto (con domande aperte
e a scelta multipla), della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati
a lezione e al contenuto del volume Diadori P., Manuale di traduzione /
mediazione linguistica e culturale , Guerra, Perugia 2009 (limitatamente ai
capitoli 1-2-3). Il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della
tesina e con il risultato del colloquio orale, che in questo caso riguarderà una
illustrazione del lavoro svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo
studio individuale.
B)
tesina: E' prevista la stesura di una tesina
(obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi di traduzioni
plurilingui, con 2-3 pagine di commento). La tesina deve essere inviata alla
docente per posta elettronica (diadori@siena-art.com) almeno 10 giorni prima
dell'esame. Il testo cartaceo (e eventuali allegati anche su CD) verrà invece
consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di stesura della tesina si
trovano nel sito personale della docente: www.siena-art.com/Diadori.
C)
esame orale: l'esame orale
verterà sulle letture indicate per l'esame e sulla discussione della tesina.
torna su
Laurea magistrale in Scienze linguistiche per la
comunicazione
interculturale (AA 2008-09)
Didattica dell'italiano a stranieri (6 CFU)
Titolo del corso a.a. 2008/2009 :
torna su
Laurea magistrale in Competenze testuali per l'editoria e i
media (AA 2008-09)
Teoria e tecnica della traduzione (6 CFU)
II semestre (2 marzo -20 giugno 2009)
Prof. Pierangela Diadori
Titolo del corso a.a. 2008-09: Generi testuali e tipologie
traduttive per l’editoria e il cinema.
Obiettivi del corso
Il
corso si propone di fornire un quadro teorico di riferimento relativo
alle teorie attuali sulla traduzione in relazione alle problematiche della
traduzione per l’editoria e il cinema.
PROGRAMMA:
Il corso affronta i concetti di fondo della teoria della
traduzione, alla luce della corrente attuale dei "Traslation Studies",
attraverso l'analisi di una serie di esempi concreti relativi alla traduzione in
più lingue di diversi generi di testuali. Durante il corso saranno trattati i
seguenti argomenti:
Generi testuali e tipologie traduttive
Questioni di pragmatica interculturale
Problematiche e strategie traduttive.
Strumenti per il traduttore.
Studio di casi:
-
la traduzione scritta per l’editoria
-
la traduzione audiovisiva (doppiaggio e
sottotitoli)
LETTURE PREPARATORIE ALL'ESAME ORALE
Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e
culturale, Guerra, Perugia 2008 (limitatamente ai capitoli 4-5-6-7)
Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio,
Hoepli, Milano, 2005
Integrazioni bibliografiche
saranno fornite all’inizio del corso.
PROGRAMMA INTEGRATIVO PER GLI STUDENTI CHE NON RISPETTINO L’OBBLIGO DELLA
FREQUENZA:
Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma 2005
Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con la
docente le integrazioni necessarie al programma.
MODALITA' DI ESAME:
A)
ESAME SCRITTO INTERMEDIO (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli
studenti un esame scritto (con domande aperte e a scelta multipla), della durata
di due ore, relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto del volume
Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale ,
Guerra, Perugia 2008 (limitatamente ai capitoli 4-5-6-7). Il risultato
dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato del
colloquio orale, che in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro
svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo studio individuale.
B)
TESINA:
E' prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato
con la docente (analisi di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento).
La tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica (diadori@siena-art.com)
almeno 10 giorni prima dell'esame. Il testo cartaceo (e eventuali allegati anche
su CD) verrà invece consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di
stesura della tesina si trovano nel sito personale della docente:
www.siena-art.com/Diadori.
C) ESAME ORALE: l'esame
orale verterà sulle letture indicate per l'esame e sulla discussione della
tesina.
torna su
Scuola di specializzazione in didattica dell'italiano a
stranieri
(AA 2008-09)
Progettazione didattica per l'italiano
L2-LS
Titolo del corso a.a. 2008/2009 :
torna su
Master Studi Argentini
Traduttologia
(4 CFU)
Titolo del corso a.a. 2008/2009
TRADUZIONE LETTERARIA E PRAGMATICA TRANSCULTURALE
Obiettivi del corso
Saranno introdotte le nozioni di base delle teorie sulla traduzione letteraria,
con particolare riferimento alle problematiche della letteratura di migranti e
ad alcune questioni di pragmatica transculturale.
Il
corso farà costantemente riferimento a esempi di testi letterari in originale e
in traduzione, mettendo a confronto brani in italiano, in spagnolo e in altre
lingue.
Programma:
Argomenti che saranno svolti:
1) -
La traduzione
letteraria del testo letterario in prosa. Il
lettore modello e il circolo ermeneutico. Strategie traduttive. Casi di
mescolanza di codici.
2) -
“Lingue in fuga”: tradurre la diaspora. La
letteratura postcoloniale. La letteratura dei migranti.
3)
- Tradurre da
cultura a cultura: questioni di pragmatica transculturale.
Tradurre proverbi e metafore. Tradurre la cortesia e il
conflitto. Tradurre l’umorismo.
4) -
Traducibilità degli impliciti e della connotazione:
gli impliciti del discorso, il turpiloquio, le connotazioni culturali, gli
idioletti substandard, la “malalingua”.
Libri di testo per l’esame:
Osimo B., Manuale del
traduttore, Hoepli, Milano 2004
Programma integrativo per
gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Eco
U., Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003
Modalità d’esame
L’esame è scritto e consiste in:
1) A)
una TESINA (da svolgere sotto la supervisione del tutor prof. Patat) da
realizzare su un brano tratto da un testo letterario, scelto dallo studente, e
in una sua traduzione a stampa, secondo il modello di analisi traduttiva
utilizzato nel corso (la tesina deve essere inviata alla docente per posta
elettronica almeno una settimana prima dell’esame di fine corso)
2) B)
un ESAME SCRITTO (con domande aperte e a scelta multipla), relativo agli
argomenti trattati a lezione e al contenuto delle letture consigliate (il
manuale di Bruno Osimo per chi ha seguito le lezioni con regolarità, a cui si
aggiunge il volume di Umberto Eco per chi non ha garantito le presenze
previste).
|