PROGRAMMA DEI CORSI
La prof. DIADORI riceve gli studenti il martedì dalle 10,30 alle 12,30 nello studio n.118 (primo piano - Centro DITALS) nella sede  dell'Università per Stranieri in Piazzale Fratelli Rosselli 28, Siena (davanti alla stazione ferroviaria)

Università per Stranieri di Siena

 

   

    Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale (AA 2008-09)
    
Teoria e tecnica della traduzione (6 CFU)
 

    Laurea magistrale in Scienze linguistiche per la comunicazione
    interculturale (AA 2008-09)
    Didattica dell'italiano a stranieri (6 CFU)
    

    Laurea magistrale in Competenze testuali per l'editoria e i media (AA 2008-09)
    Teoria e tecnica della traduzione (6 CFU)
 

    Scuola di specializzazione in didattica dell'italiano a stranieri (AA 2008-09)
    Progettazione didattica per l'italiano L2-LS

 

    Master Studi Argentini
    Traduttologia (4 CFU)

 

 

 

 Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale (AA 2008-09)
    
Teoria e tecnica della traduzione (6 CFU)

   

II semestre (2 marzo -20 giugno 2009)      

Prof. Pierangela Diadori

 

Titolo del corso a.a. 2008/2009 : La  traduzione come mediazione linguistica e culturale: lo sviluppo della consapevolezza traduttiva plurilingue.

 

obiettivi del corso:

Il corso si propone di fornire le basi per lo sviluppo della consapevolezza traduttiva plurilingue nell'ambito della mediazione linguistica, con particolare riferimento al contesto turistico-imprenditoriale.

 

PROGRAMMA:

Argomenti che saranno svolti:

Il cervello bilingue e i processi mentali del tradurre.

Concetti di fondo e cenni storici sulle teorie della traduzione

Tecniche traduttive e generi testuali per il turismo.

Traduzione come mediazione linguistica e culturale nel settore turistico-imprenditoriale

 

LETTURE PREPARATORIE ALL'ESAME ORALE

Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale, Guerra, Perugia (in stampa) (limitatamente ai capitoli 1-2-3)

        Nigro M.G. Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Aracne, Roma 2006

 

PROGRAMMA INTEGRATIVO PER GLI STUDENTI CHE NON RISPETTINO L’OBBLIGO DELLA FREQUENZA:

Osimo B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano 2004

Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con la docente le integrazioni necessarie al programma. 

MODALITA' DI ESAME:

A) esame  scritto intermedio (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame scritto (con domande aperte e a scelta multipla), della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto del volume Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale , Guerra, Perugia 2009 (limitatamente ai capitoli 1-2-3). Il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato del colloquio orale, che in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo studio individuale.

B) tesina: E' prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento). La tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica (diadori@siena-art.com) almeno 10 giorni prima dell'esame. Il testo cartaceo (e eventuali allegati anche su CD) verrà invece consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di stesura della tesina si trovano nel sito personale della docente:  www.siena-art.com/Diadori.

C) esame orale: l'esame orale verterà sulle letture indicate per l'esame e sulla discussione della tesina.

 

torna su

 

Laurea magistrale in Scienze linguistiche per la comunicazione
    interculturale (AA 2008-09)
    Didattica dell'italiano a stranieri (6 CFU)

Titolo del corso a.a. 2008/2009 :

torna su

Laurea magistrale in Competenze testuali per l'editoria e i media (AA 2008-09)
    Teoria e tecnica della traduzione (6 CFU)
 

II semestre (2 marzo -20 giugno 2009)      

Prof. Pierangela Diadori

 

Titolo del corso a.a. 2008-09:  Generi testuali e tipologie traduttive per l’editoria e il cinema.

 

Obiettivi del corso

Il corso si propone di fornire un quadro teorico di riferimento relativo alle teorie attuali sulla traduzione in relazione alle problematiche della traduzione per l’editoria e il cinema.

 

PROGRAMMA:

 

Il corso affronta i concetti di fondo della teoria della traduzione, alla luce della corrente attuale dei "Traslation Studies", attraverso l'analisi di una serie di esempi concreti relativi alla traduzione in più lingue di diversi generi di testuali. Durante il corso saranno trattati i seguenti argomenti:

Generi testuali e tipologie traduttive

Questioni di pragmatica interculturale

Problematiche e strategie traduttive.

Strumenti per il traduttore.

Studio di casi:

-          la traduzione  scritta per l’editoria

-          la traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitoli)

 

LETTURE PREPARATORIE ALL'ESAME ORALE

Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale, Guerra, Perugia 2008 (limitatamente ai capitoli 4-5-6-7)

Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005

Integrazioni bibliografiche saranno fornite all’inizio del corso.

 

PROGRAMMA INTEGRATIVO PER GLI STUDENTI CHE NON RISPETTINO L’OBBLIGO DELLA FREQUENZA:

Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma 2005

Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con la docente le integrazioni necessarie al programma.

                       

MODALITA' DI ESAME:

A) ESAME  SCRITTO INTERMEDIO (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame scritto (con domande aperte e a scelta multipla), della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto del volume Diadori P., Manuale di traduzione / mediazione linguistica e culturale , Guerra, Perugia 2008 (limitatamente ai capitoli 4-5-6-7). Il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato del colloquio orale, che in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo studio individuale.

B) TESINA: E' prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento). La tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica (diadori@siena-art.com) almeno 10 giorni prima dell'esame. Il testo cartaceo (e eventuali allegati anche su CD) verrà invece consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di stesura della tesina si trovano nel sito personale della docente: www.siena-art.com/Diadori.

C) ESAME ORALE: l'esame orale verterà sulle letture indicate per l'esame e sulla discussione della tesina.

 

torna su

Scuola di specializzazione in didattica dell'italiano a stranieri (AA 2008-09)
   
Progettazione didattica per l'italiano L2-LS

Titolo del corso a.a. 2008/2009 :

torna su

 

  Master Studi Argentini
    Traduttologia
(4 CFU)

Titolo del corso a.a. 2008/2009

TRADUZIONE LETTERARIA E PRAGMATICA TRANSCULTURALE

 

Obiettivi del corso

Saranno introdotte le nozioni di base delle teorie sulla traduzione letteraria, con particolare riferimento alle problematiche della letteratura di migranti e ad alcune questioni di pragmatica transculturale.

Il corso farà costantemente riferimento a esempi di testi letterari in originale e in traduzione,  mettendo a confronto brani in italiano, in spagnolo e in altre lingue.

 

Programma:

Argomenti che saranno svolti:

1)     - La traduzione letteraria del testo letterario in prosa. Il lettore modello e il circolo ermeneutico. Strategie traduttive. Casi di mescolanza di codici.

2)     - “Lingue in fuga”: tradurre la diaspora. La letteratura postcoloniale. La letteratura dei migranti.

3)     - Tradurre da cultura a cultura: questioni di pragmatica transculturale. Tradurre proverbi e metafore. Tradurre la cortesia e il conflitto. Tradurre l’umorismo.

4)     - Traducibilità degli impliciti e della connotazione:  gli impliciti del discorso, il turpiloquio, le connotazioni culturali, gli idioletti substandard, la “malalingua”.

 

Libri di testo per l’esame:

Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2004

 

Programma integrativo per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:

 Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003

 

 

Modalità d’esame

L’esame è scritto e consiste in:

1)     A) una TESINA (da svolgere sotto la supervisione del tutor prof. Patat) da realizzare su un brano tratto da un testo letterario, scelto dallo studente, e in una sua traduzione a stampa, secondo il modello di analisi traduttiva utilizzato nel corso (la tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica almeno una settimana prima dell’esame di fine corso)

2)      B) un ESAME SCRITTO (con domande aperte e a scelta multipla),  relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto delle letture consigliate (il manuale di Bruno Osimo per chi ha seguito le lezioni con regolarità, a cui si aggiunge il volume di Umberto Eco per chi non ha garantito le presenze previste).