|
|
|
|
|
Pierangela DIADORI è Professore Associato in Didattica delle Lingue Moderne (L-LIN-02) e Direttore del Centro DITALS (Certificazione di Competenza in Didattica dell'Italiano per Stranieri) dellUniversità per Stranieri di Siena. Insegna "Teoria e storia della traduzione" e "Progettazione didattica per l'italiano come seconda lingua" nei corsi di laurea in mediazione lingusitica e culturale, nella laurea specialistica in editoria e media e in comunicazione interculturale e nella della "Scuola di Specializzazione in Didattica dell'italiano come lingua straniera" dell'Università per Stranieri di Siena, dove è responsabile del percorso "italiano L2/LS". E' membro del Collegio di Dottorato in "Linguistica e didattica della lingua italiana a stranieri". Dal 1994 dirige l'équipe che realizza la Certificazione DITALS in Didattica dell'Italiano a Stranieri, rilasciata dall'Università per Stranieri di Siena e si occupa di formazione dei docenti di italiano L2. Dal 1998 al 2005 ha tenuto per affidamento i corsi di "Didattica dell’italiano L2" nei corsi di laurea e nel Master in Didattica dell'Italiano a stranieri della Facoltà di Lingue dell’Università degli Studi di Genova. Oltre a numerosi articoli e capitoli di libri dedicati alla linguistica italiana e alla glottodidattica, ha pubblicato: "L’italiano televisivo" (Bonacci, Roma 1994), "Le varietà dell’italiano" (Bonacci, Roma 1998, con C. Coveri e A. Benucci), "Senza parole. 100 gesti degli italiani" (Bonacci, Roma 1993). Ha scritto anche manuali di italiano per stranieri: "Viaggio nel nuovo cinema italiano", (Certosa, Firenze-Atene 1997, con M. Continanza); "Pro e contro 1 e 2" (Bonacci, Roma 1997 e 1999, con P. Barki), e ha curato i volumi "Insegnare italiano a stranieri" (Le Monnier, Firenze 2001), "La DITALS risponde" collana di 4 volumi (Guerra, Perugia 2005 sgg.) per la formazione dei docenti. L’attività scientifica di Pierangela Diadori, segue i seguenti filoni di ricerca: didattica dell’italiano a stranieri; glottodidattica e nuove tecnologie; aspetti pragmatici della comunicazione e implicazioni didattiche; teoria e tecniche della traduzione. Attualmente sta lavorando a una ricerca sul parlato del docente nella classe di italiano L2 (progetto CLODIS) e coordina il progetto di ricerca interuniversitario "Linguaggio giuridico in ambito italo-tedesco: traduzione e insegnamento linguistico ad apprendenti stranieri", finanziato dal MIUR nell'ambito dei progetti di internazionalizzazione per il triennio 2005-2008.
|