Μᾶτερ ἐμά, τὸ τεόν,
χρύσασπι Θήβα,
πρᾶγμα
καὶ ἀσχολίας ὑπέρτερον
θήσομαι. Μή μοι κραναὰ νεμεσάσαι
Δᾶλος,
ἐν ᾇ κέχυμαι.
Τί
φίλτερον κεδνῶν τοκέων ἀγαθοῖς;
Εἶξον,
Ὠπολλωνιάς· ἀμφοτερᾶν τοι χαρίτων
σὺν
θεοῖς ζεύξω τέλος,
καὶ
τὸν ἀκειρεκόμαν Φοῖβον χορεύων
ἐν Κέῳ
ἀμφιρύτᾳ σὺν ποντίοις
ἀνδράσιν, καὶ τὰν ἁλιερκέα, Ἰσθμοῦ
δειράδ᾽· ἐπεὶ στεφάνους
ἓξ
ὤπασεν Κάδμου στρατῷ ἐξ ἀέθλων,
καλλίνικον πατρίδι κῦδος. Ἐν ᾇ καὶ τὸν ἀδείμαντον
Ἀλκμήνα τέκεν
παῖδα,
θρασεῖαι τόν ποτε Γηρυόνα φρῖξαν κύνες.
Ἀλλ᾽
ἐγὼ Ἡροδότῳ τεύχων τὸ μὲν ἅρματι
τεθρίππῳ
γέρας,
ἁνία
τ᾽ ἀλλοτρίαις οὐ χερσὶ νωμάσαντ᾽ ἐθέλω
ἢ
Καστορείῳ ἢ Ἰολάου ἐναρμόξαι νιν ὕμνῳ.
Κεῖνοι
γὰρ ἡρώων διφρηλάται Λακεδαίμονι καὶ Θήβαις
ἐτέκνωθεν κράτιστοι. |
Madre mia, Tebe dall’aureo
scudo, porrò il lavoro per te persino al di sopra della mancanza di
tempo. Con me non si adiri Delo rocciosa da cui sono assorbito. Cos’è
per i buoni più caro dei genitori diletti? Cedi, patria d’Apollo! Con
l’aiuto divino aggiogherò il compimento di entrambi gli omaggi,
cantando sia Febo dalla
chioma irrecisa, a Ceo circonfusa dall’onda insieme ai marittimi
uomini, sia la dorsale dell’Istmo serrata dal mare: poiché una corona
da legare inviò per compagna alle schiere di Cadmo, gloria trionfale
alla patria. Nella quale inoltre Alcmena generò quell’impavido
figlio che le cagne
temerarie di Gerione un giorno temettero. Ma io, apprestando il dono,
ad Erodoto, per il carro quadrigo, e perché ne ha retto le redini con
mani non di altri, voglio congiungerlo a un inno o per Castore o per
Iolao. Perché tra gli eroi essi furono a Lacedemone e a Tebe aurighi
possenti.
|